quinta-feira, 2 de agosto de 2012

PARTE DO ORDINARIO; LITURGIA DAS HORAS

O Messias e seu Precursor
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, *
que a seu povo visitou e libertou;

69 e fez surgir um poderoso Salvador *
na casa de Davi, seu servidor,

70 como falara pela boca de seus santos, *
os profetas desde os tempos mais antigos,

71 para salvar-nos do poder dos inimigos *
e da mão de todos quantos nos odeiam.

72 Assim mostrou misericórdia a nossos pais, *
recordando a sua santa Aliança

73 e o juramento a Abraão, o nosso pai, *
de conceder-nos
74 que, libertos do inimigo,

= a ele nós sirvamos sem temor †
75 em santidade e em justiça diante dele, *
enquanto perdurarem nossos dias.

=
76 Serás profeta do Altíssimo, ó menino, †
pois irás andando à frente do Senhor *
para aplainar e preparar os seus caminhos,

77 anunciando ao seu povo a salvação, *
que está na remissão de seus pecados;

78 pelo amor do coração de nosso Deus, *
Sol nascente que nos veio visitar

79 lá do alto como luz resplandecente *
a iluminar a quantos jazem entre as trevas

= e na sombra da morte estão sentados †
e para dirigir os nossos passos, *
guiando-nos no caminho da paz.

– Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. *
Como era no princípio, agora e sempre. Amém.

GLÓRIA AO PAI

________________________________
Em latim:
68 Benedíctus Dóminus Deus Israel, *
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suae
69 et eréxit cornu salútis nobis *
in domo David púeri sui,
70 sicut locútus est per os sanctórum, *
qui a saéculo sunt, prophetárum eius,
71 salútem ex inimicis nostris *
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
72 ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris *
et memorári testaménti sui sancti,
73 iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
74 ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, *
serviámus ili
75 in sanctitáte et iustítia coram ipso *
ómnibus diébus nostris.
76 Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: *
praeíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius.
77 ad dandam sciéntiam salútis plebi eius *
in remisiónem peccatórum eórum,
78 per víscera misericórdiae Dei nostri, *
in quibus visitábit nos oriens ex alto,
79 ilumináre his, qui in ténebris
et in umbra mortis sedent *
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
– Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto.
– Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
et in saécula saeculórum. Amen.

*************************************************

Pai nosso que estais nos céus,
santificado seja o vosso nome;
venha a nós o vosso reino,
seja feita a vossa vontade,
assim na terra como no céu;
o pão nosso de cada dia nos dai hoje;
perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido,
e não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal.
Em latim:
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in caelo et in tera.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimíte nobis débita nostra,
sicut et nos dimítimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
**************************************************************
CÂNTICO EVANGÉLICO (MAGNÍFICAT) Lc1,46-55


Depois se diz o Cântico evangélico com a antífona correspondente.

A alegria da alma no Senhor

46 A minha alma engrandece ao Senhor * 47 e exulta meu espírito em Deus, meu Salvador;
48 porque olhou para humildade de sua serva, *
doravante as gerações hão de chamar-me de bendita.

49 O Poderoso fez em mim maravilhas *
e Santo é o seu nome!
50 Seu amor para sempre se estende *
sobre aqueles que o temem;

51 manifestou o poder de seu braço, *
dispersou os soberbos;
52 derrubou os poderosos de seus tronos *
e elevou os humildes;

53 saciou de bens os famintos, *
despediu os ricos sem nada.
54 Acolheu Israel, seu servidor, *
fiel ao seu amor,

55 como havia prometido a nossos pais, *
em favor de Abraão e de seus filhos, para sempre.

– Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. *
Como era no princípio, agora e sempre. Amém.

Glória ao Pai para o canto, como no Cântico Evangélico(Benedictus) das Laudes.


Repete-se a antífona.


_____________________________


Em latim:


–46 Magníficat *

ánima mea Dóminum,

47 et exultávit spíritus meus *

in Deo salvatóre meo,

48 quia respéxit humilitátem ancílae suae. *

Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.


49 quia fecit mihi magna, qui potens est, *

et sanctum nomem eius,

50 et misericórdia eius in progénies et progénies *

timéntibus eum.


51 Fecit poténtiam in bráchio suo, *

dispérsit supérbos mente cordis sui;

52 depósuit poténtes de sede *

et exaltávit húmiles;

53 esuriéntes implévit bonis *

et dívites dimísit inánes.


54 Suscépit Israel púerum suum, *

recordátus misericórdiae,

55 sicut locútus est ad patres nostros, *

Abraham et sémini eius in saécula.


– Glória Patri et Fílio *

et Spíritui Sancto.


– Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *

et in saécula saeculórum. Amen.

_____________________________________
PRECES OU INTERCESSÕES


Terminado o cântico, fazem-se as preces ou intercessões.


Após as preces, todos rezam o Pai-nosso, que pode ser precedido de breve monição, como se propõe no



Pai nosso que estais nos céus,

santificado seja o vosso nome;

venha a nós o vosso reino,

seja feita a vossa vontade,

assim na terra como no céu;

o pão nosso de cada dia nos dai hoje;

perdoai-nos as nossas ofensas,

assim como nós perdoamos

a quem nos tem ofendido,

e não nos deixeis cair em tentação,

mas livrai-nos do mal.


Em latim:


Pater noster, qui es in caelis:

sanctificétur nomen tuum;

advéniat regnum tuum;

fiat volúntas tua, sicut in caelo et in tera.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;

et dimíte nobis débita nostra,

sicut et nos dimítimus debitóribus nostris;

et ne nos indúcas in tentatiónem;

sed líbera nos a malo.



ORAÇÃO CONCLUSIVA

Cristo, luz das nações e glória de seu povo
29 Deixai, agora, vosso servo ir em paz, *
conforme prometestes, ó Senhor.
30 Pois meus olhos viram vossa salvação *
31 que preparastes ante a face das nações:
32 uma Luz que brilhará para os gentios *
e para a glória de Israel, o vosso povo.
– Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. *
Como era no princípio, agora e sempre. Amém.
Repete-se a antífona.
_________________________________
Em latim:
29 Nunc dimítis servum tuum, Dómine, *
secúndum verbum tuum in pace,
30 quia vidérunt óculi mei *
salutáre tuum,
31 quod parásti *
ante fáciem ómnium populórum,
32 lumen ad revelatiónem géntium *
et glóriam plebis tuae Israel.
– Glória Patri et Fílio *
et Spirítui Sancto.
– Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
et in saécula saeculórum. Amen.
***************************************************************

Antífonas finais de Nossa Senhora


Por fim, canta-se ou reza-se uma das seguintes antífonas de Nossa Senhora:


Ó Mãe do Redentor, do céu ó porta,

ao povo que caiu, socorre e exorta,

pois busca levantar-se, Virgem pura,

nascendo o Criador da criatura:

tem piedade de nós e ouve, suave,

o anjo te saudando com seu Ave!


Ou:


Ave, Rainha do céu;

ave, dos anjos Senhora;

ave, raiz, ave, porta;

da luz do mundo és aurora.

Exulta, ó Virgem tão bela,

as outras seguem-te após;

nós te saudamos: adeus!

E pede a Cristo por nós!

Virgem Mãe, ó Maria!

Nenhum comentário:

Postar um comentário